La Competencia Lingüística en la Lengua Materna para Ejercer la Traducción Profesional

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.61384/r.c.a..v4i2.307

Palabras clave:

competencia traductora, lengua extranjera, lengua madre

Resumen

En cualquier carrera, los conocimientos lingüísticos de la lengua materna son indispensables por el simple hecho de que el ser humano necesita del lenguaje para subsistir. Empero, no en todas las carreras se hace tan imperativo tener un alto nivel de competencia lingüística en la lengua materna como sucede en aquellas relacionadas con las lenguas, como es el caso de la traducción profesional. Sin embargo, no es inusual que durante la formación académica de futuros traductores se haga mucho más énfasis en perfeccionar la competencia lingüística en la o las lenguas extranjeras aprendidas para ejercer esta profesión que en la primera lengua, lo que ocasiona que los aprendices no sean plenamente conscientes de su relevancia. Por ello, en este artículo se presenta un estudio implementado en la Licenciatura en Idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, en donde se cuestionó a estudiantes del área de traducción respecto a la importancia de la lengua materna para ejercer la traducción profesional. Los resultados indicaron que los alumnos de dicha carrera son conscientes del papel fundamental de la lengua materna para desempeñarse efectivamente como traductores profesionales.

Citas

Castillo Acevedo, A. y Nuñez Rodríguez, H. (2020). La enseñanza del español como lengua materna. Presupuestos teóricos-metodológicos. UISRAEL, Revista Científica, 7(3), 81-96.

https://doi.org/10.35290/rcui.v7n3.2020.315

Chaves Solano, M. (2004). Consideraciones metodológicas para la enseñanza de la traducción directa. Letras, 36.

Competencias básicas II. (s. f.).

https://ceice.gva.es/documents/162880217/166968893/Castellano_unidad4_CanalC%C3%B3digoContextoyRegistro+.pdf/007d64b6-cd83-4f27-8897-ff84b18b1052

Cuenca Ordinyana, M. J., Nicolau Fuster, F. y Campos Gonzáles, A. (2020). Competencia comunicativa y producción de textos. Universitat Oberta de Catalunya.

Cabrera Loayza , K. V. (2024). Transformando la Educación Básica: Retos y Perspectivas de la Inteligencia Artificial . Revista Científica De Salud Y Desarrollo Humano, 5(2), 01–17.

https://doi.org/10.61368/r.s.d.h.v5i2.113

Da Silva Santos , F., & López Vargas , R. (2020). Efecto del Estrés en la Función Inmune en Pacientes con Enfermedades Autoinmunes: una Revisión de Estudios Latinoamericanos. Revista Científica De Salud Y Desarrollo Humano, 1(1), 46–59.

https://doi.org/10.61368/r.s.d.h.v1i1.9

Fredholm, K. (2015). El uso de traducción automática y otras estrategias de escritura digital en español como lengua extranjera. Estudios de Lingüística Aplicada, 33(62), 9-31.

http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-83426

Hernández R., Fernández, C. y Baptista, P. (2003) Metodología de la investigación. (3 º ed.). McGraw-Hill.

Koglin, A. (2015). An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 7(1), 126-141.

Krashen, S. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Prentice-Hall.

Ortiz Lovillo, M. del. P. y Figueroa-Saavedra Ruiz, M. (2014). Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana: un camino sin final. CPU-e, Revista de Investigación Educativa, 80-94.

Rodríguez Martínez, M. C. (2016a). Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (parte I). Entreculturas, 7-8(enero 2016), 231-257.

Rodríguez Martínez, M. C. (2016b). Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (parte II). Entreculturas, 7-8(enero 2016), 259-277.

Romero Henríquez , L. F. (2024). Hacia una concepción social de la salud mental y su importancia en los ambientes escolares. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 4(1), 119–133. https://doi.org/10.61384/r.c.a.v4i1.87

Romero Henríquez , L. F. (2024). Hacia una concepción social de la salud mental y su importancia en los ambientes escolares. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 4(1), 119–133. https://doi.org/10.61384/r.c.a.v4i1.88

Selinker, L. (1972). INTERLANGUAGE. IRAL- International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-231. http://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Useche, M. C., Artigas, W., Queipo, B. y Perozo, É. (2019). Técnicas e instrumentos de recolección de datos cuali-cuantitativos. Universidad de la Guajira.

Vargas-Sierra, C., Sánchez Fajardo, J. A. y Gonzáles-Pastor, D. (2022). La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital: aplicaciones, recursos y metodologías. Quaderns de Filologia: Estudis Linguistics, XXVII, 9-16.

Descargas

Publicado

2024-06-24

Cómo citar

Pérez Olmedo, A., Morales Vázquez, M. E., & Córdova Palomeque, D. N. del C. (2024). La Competencia Lingüística en la Lengua Materna para Ejercer la Traducción Profesional. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 4(2), 1574–1589. https://doi.org/10.61384/r.c.a.v4i2.307

Número

Sección

Artículos