La Traducción Inglés-Español e Inglés-Italiano en el Libro Harry Potter y la Piedra Filosofal

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.61384/r.c.a..v4i2.276

Palabras clave:

fidelidad lingüística, naturalización, neologismos, traducción literaria

Resumen

La traducción profesional implica una diversidad de características como ejercicio, ya que no se trata solamente de reestructurar un texto en otro idioma. Esta peculiaridad se vuelve especialmente conflictiva cuando se trata de la traducción literaria, ya que su complejidad depende de aspectos como el género, el lector y la historia en sí misma. Harry Potter es una saga que ha sido sumamente estudiada por traductores y lingüísticas precisamente por sus características tan específicas, dado que más allá de su género de fantasía y de que sus lectores suelen ser niños y jóvenes, la historia por sí sola contiene una gran cantidad de elementos lingüísticos que se basan en juegos de palabras, neologismos, aliteraciones, rimas, entre otros recursos literarios con cargas semánticas importantes para la trama. Por ello, en este estudio se buscó analizar las traducciones inglés-español e inglés-italiano de elementos lingüísticos específicos en el primer libro de dicha saga: Harry Potter y la piedra filosofal, con el objetivo de contrastar tales traducciones y determinar la distancia lingüística generada.

Citas

AcademiaLab. (s. f.). Lista de traducciones de Harry Potter.

https://academia-lab.com/enciclopedia/lista-de-traducciones-de-harry potter/#:~:text=La%20serie%20Harry%20Potter%20de%20novelas%20de%20fantas%C3%ADa,idiomas%20cl%C3%A1sicos%2C%20el%20lat%C3%ADn%20y%20el%20griego%20antiguo

Cabrero Matesanz, E. (2014). La saga Harry Potter: análisis comparativo de la narrativa literaria y la cinematográfica (Trabajo de grado, Universidad Rey Juan Carlos).

Das, R. (2016). “I’ve walked this street”: readings of ‘reality’ in British young people’s reception of Harry Potter. Journal of Children and Media, 10(3), 341- 354.

Da Silva Santos , F., & López Vargas , R. (2020). Efecto del Estrés en la Función Inmune en Pacientes con Enfermedades Autoinmunes: una Revisión de Estudios Latinoamericanos. Revista Científica De Salud Y Desarrollo Humano, 1(1), 46–59.

https://doi.org/10.61368/r.s.d.h.v1i1.9

Eurrutia Cavero, M. M. (20 al 22 de marzo de 1996). Literatura y traducción, problemas que plantea y situación actual (Discurso principal). Aproximaciones diversas al texto literario:V Coloquio, Universidad de Alicante, España, 445-458.

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3204048.pdf

Eurrutia Cavero, M. M. (2018). Literatura y traducción: problemas que se presentan. Alicante: Universidad de Alicante.

Gabriel, S., y Young, A. F. (2011). Becoming a vampire without being bitten. The narrative collective-assimilation hypothesis. Psychological Science, 22(8), 990- 994.

Gustafsson, S. (2017). La traducción al español de "Harry Potter y la Orden del Fénix" de JK Rowling: estrategias utilizadas. Universidad de Estocolmo.

Huertas Abril, C. (2012). Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria. Estudios de traducción, 2, 9-19. http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38973

Hsu, C. T., Jacobs, A. M., Citron, F. M. y Conrad, M. (2015). The emotion potential of words and passages in reading Harry Potter–An fMRI study. Brain and Language, 142, 96-114

Jiménez Ramírez, P. (2021). Análisis comparativo de la traducción en subtitulado y doblaje de la película Harry Potter y el cáliz de fuego (Trabajo de fin de grado, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria).

Martínez, R. (2014). Traducción e interpretación. Monterrey: SN.

Montoliu Velasco, S. (2015). Traducir por arte de magia. Estudio de los neologismos en Harry Potter and the Philosopher's Stone (Trabajo de grado). Universidad Jaime I.

Murphy E. R. (2010). La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de Friends. Hikma, 9, 161-195.

https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5272

Renau, I. y Grandón, B. (2017). Guía de transformación para principiantes: la neología semántica del castellano en Harry Potter. Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.

Rodríguez Rodríguez, B. M. (2011). La traducción literaria: Nuevos retos didácticos. Estudios de Traducción, 1, 25-37. http://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.2

Ruiz Milla, S. Y. (2014). Análisis de técnicas de traducción del inglés al español en la obra "Harry Potter y la Orden del Fénix" (Tesis de licenciatura, Universidad César Vallejo).

Samaniego Luna, N. I., & Chamba Carchi, M. Y. N. (2024). TDAH en entornos escolares, experiencia y autoconfianza de los maestros de educación general básica para la enseñanza efectiva. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 4(1), 149–158. https://doi.org/10.61384/r.c.a.v4i1.89

Sosa Aquino, O., Garlisi Torales, D., & Ayala Ratti, F. (2024). Construcción y validación de un cuestionario de percepción acerca de la Gestión del centro de enseñanza de una Facultad de Enfermería . Revista Científica De Salud Y Desarrollo Humano, 5(1), 460–481. https://doi.org/10.61368/r.s.d.h.v5i1.112

Samaniego Luna, N. I., & Chamba Carchi, M. Y. N. (2024). TDAH en entornos escolares, experiencia y autoconfianza de los maestros de educación general básica para la enseñanza efectiva. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 4(1), 149–158. https://doi.org/10.61384/r.c.a.v4i1.90

Uriostegui, H. (2016). Traducción. México, DF: Castillo.

Descargas

Publicado

2024-06-01

Cómo citar

Reyes Reyes, I., Morales Vázquez, E., & May Landero, J. (2024). La Traducción Inglés-Español e Inglés-Italiano en el Libro Harry Potter y la Piedra Filosofal. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 4(2), 1063–1085. https://doi.org/10.61384/r.c.a.v4i2.276

Número

Sección

Artículos